原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
בְּהִנָּגֵף
|
05062
|
介系词 בְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 |
נָגַף |
击打 |
|
עַמְּךָ
|
05971
|
名词,单阳 + 2 单阳词尾 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。 |
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
לִפְנֵי
|
03942
|
介系词 |
לִפְנֵי |
在…前面 |
לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
אוֹיֵב
|
00341
|
动词,Qal 主动分词复阳 |
אֹיֵב |
仇敌、敌人、对头 |
אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。 |
אֲשֶׁר
|
00834
|
关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
|
יֶחֶטְאוּ
|
02398
|
动词,Qal 未完成式 3 复阳 |
חָטָא |
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 |
|
לָךְ
|
09001
|
לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
|
וְשָׁבוּ
|
07725
|
动词,Qal 连续式 3 复 |
שׁוּב |
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 |
|
אֵלֶיךָ
|
00413
|
介系词 אֶל + 2 单阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 3.10 |
וְהוֹדוּ
|
03034
|
动词,Qal 连续式 3 复 |
יָדָה |
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩 |
|
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
שְׁמֶךָ
|
08034
|
שִׁמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 |
שֵׁם |
名字 |
שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。 |
וְהִתְפַּלְלוּ
|
06419
|
动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 |
פָּלַל |
祷告 |
|
וְהִתְחַנְּנוּ
|
02603
|
动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 |
חָנַן |
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩 |
|
אֵלֶיךָ
|
00413
|
介系词 אֶל + 2 单阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 3.10 |
בַּבַּיִת
|
01004
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
בַּיִת |
殿、房子、家 |
|
הַזֶּה
|
02088
|
冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 |
זֶה |
这个 |
|