哥林多后书
« 第五章 »
« 第 17 节 »
ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ,
因此若有人在基督里,
καινὴ κτίσις·
(他是)新的被造物,
τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν,
旧的事情过去了,
ἰδοὺ γέγονεν καινά·
看哪!已成为新的事情了;
[恢复本] 因此,若有人在基督里,他就是新造;旧事已过,看哪,都变成新的了。
[RCV] So then if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away; behold, they have become new.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 使得、结果、所以、因此
εἴ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καινὴ 02537 形容词 主格 单数 阴性 καινός 新的
κτίσις 02937 名词 主格 单数 阴性 κτίσις 被造物
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαῖα 00744 形容词 主格 复数 中性 ἀρχαῖος 早期的、老的、旧有的、古远的
παρῆλθεν 03928 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρέρχομαι 经过、路过、忽略、违背
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!、注意! 表达请注意或强调。
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
καινά 02537 形容词 主格 复数 中性 καινός 新的 在此有经文校勘之争议。
 « 第 17 节 » 

回经文