尼希米记
« 第三章 »
« 第 1 节»
וַיָּקָם אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים
大祭司以利亚实和他的弟兄众祭司起来,
וַיִּבְנוּ אֶת-שַׁעַר הַצֹּאן
建造羊门,
הֵמָּה קִדְּשׁוּהוּ וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו
他们使它分别为圣,安立它的门扇,
וְעַד-מִגְדַּל הַמֵּאָה
直到哈米亚楼,
קִדְּשׁוּהוּ עַד מִגְדַּל חֲנַנְאֵל׃ ס
使它分别为圣,直到哈楠业楼。
[恢复本] 那时,大祭司以利亚实和他的弟兄众祭司起来建造羊门,将这门分别为圣,安立门扇;又筑城墙到哈米亚楼,将这楼分别为圣,又筑城墙到哈楠业楼。
[RCV] Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests and built the Sheep Gate. They consecrated it and erected its doors; even as far as the Tower of the Hundred they consecrated it and as far as the Tower of Hananel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
אֶלְיָשִׁיב 00475 专有名词,人名 אֶלְיָשִׁיב 以利亚实 以利亚实原意为“神修复、重建”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְאֶחָיו 00251 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וַיִּבְנוּ 01129 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
קִדְּשׁוּהוּ 06942 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 单阳词尾 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
וַיַּעֲמִידוּ 05975 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
דַּלְתֹתָיו 01817 名词,复阴 + 3 单阳词尾 דֶּלֶת 门户、城门 דֶּלֶת 的复数为 דְּלָתוֹת,复数附属形为 דַּלְתוֹת;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
מִגְדַּל 04026 名词,单阳附属形 מִגְדָּל
הַמֵּאָה 03968 冠词 הַ + 专有名词,地名 מֵאָה 哈米亚
קִדְּשׁוּהוּ 06942 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
מִגְדַּל 04026 名词,单阳附属形 מִגְדָּל
חֲנַנְאֵל 02606 专有名词,地名 חֲנַנְאֵל 哈楠业
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文