约书亚记
« 第四章 »
« 第 12 节 »
וַיַּעַבְרוּ בְּנֵי-רְאוּבֵן
吕便人、…过去。(…处填入下三行)
וּבְנֵי-גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה
和迦得人、和玛拿西半支派的人
חֲמֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
…带着兵器在以色列人面前(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה׃
也照摩西吩咐他们的,
[恢复本] 流便子孙、迦得子孙、玛拿西半支派的人,都照摩西所告诉他们的,列队在以色列人前头过去;
[RCV] And the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the children of Israel, as Moses had told them to do;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַבְרוּ 05674 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רְאוּבֵן 07205 专有名词,人名、支派名、地名 רְאוּבֵן 吕便
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
גָד 01410 专有名词,人名、支派名、地名 גָּד 迦得
וַחֲצִי 02677 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה 04519 冠词 הַ + 专有名词,人名、支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
חֲמֻשִׁים 02571 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חֲמֻשִׁים 武装
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 12 节 » 
回经文