马太福音
« 第二七章 »
« 第 1 节»
Πρωΐας δὲ γενομένης
到了早晨,
συμβούλιον ἔλαβον
...策划计谋(...处填入下一行)
πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
所有祭司长们和民间的长老
κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
反对耶稣
ὥστε θανατῶσαι αὐτόν.
要杀死他。
[恢复本] 到了早晨,所有的祭司长和民间的长老商议陷害耶稣,为要把祂治死,
[RCV] Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πρωΐας 04405 名词 所有格 单数 阴性 πρωΐα 早晨、清晨
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为
συμβούλιον 04824 名词 直接受格 单数 中性 συμβούλιον 计画、阴谋
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι 04245 形容词 主格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 民众、民族
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“反对”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
θανατῶσαι 02289 动词 第一简单过去 主动 不定词 θανατόω 杀害、置之死地
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文