马可福音
« 第三章 »
« 第 1 节»
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς (韦: )(联:τὴν )συναγωγήν.
他又进了会堂。
καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος
而在那里有一个人
ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
有一只枯干的手。
[恢复本] 耶稣又进了会堂,在那里有一个人,枯干了一只手。
[RCV] And He entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
+00000
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
συναγωγήν04864名词直接受格 单数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐξηραμμένην03583动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 ξηραίνω焦干、枯萎、成熟
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
 «  第 1 节 » 

回经文