罗马书
« 第六章 »
« 第 1 节»
Τί οὖν ἐροῦμεν;
所以我们要说说什么呢?
ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ,
我们应该持续在罪恶中,
ἵνα χάρις πλεονάσῃ;
使得恩典更加丰富吗?
[恢复本] 这样,我们可说什么?我们可以仍留在罪中,叫恩典增多吗?
[RCV] What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖ\ν 所以、因此
ἐροῦμεν 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
ἐπιμένωμεν 01961 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἐπιμένω 存在、住在
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἁμαρτίᾳ 00266 名词 间接受格 单数 阴性 ἁμαρτία
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
πλεονάσῃ 04121 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πλεονάζω 使增加、使充足有余
 «  第 1 节 » 

回经文