加拉太书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ
若寻求在基督里称义,
εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί,
我们自己却被视为罪人,
ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος;
难道基督是罪的仆役吗?
μὴ γένοιτο.
绝对不是!
[恢复本] 我们若寻求在基督里得称义,自己却也显为罪人,这样,基督岂不是叫人犯罪的吗?绝对不是。
[RCV] But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves also have been found sinners, is then Christ a minister of sin? Absolutely not!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ζητοῦντες 02212 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζητέω 索求、寻找
δικαιωθῆναι 01344 动词 第一简单过去 被动 不定词 δικαιόω 宣告为义、证明无辜、使自由
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εὑρέθημεν 02147 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 εὑρίσκω 发现、找到、获得
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第一人称 αὐτός 他自己、他 在此为强调的用法
ἁμαρτωλοί 00268 形容词 主格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 有罪的、罪人 在此作名词用。
ἆρα 00687 连接词 ἆρα 因而、所以 希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
διάκονος 01249 名词 主格 单数 阳性 διάκονος 执事、仆人、助手
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γένοιτο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、有、拥有
 « 第 17 节 » 

回经文