加拉太书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι
相反地看见了
πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας
我已被托付未受割礼者的福音,
καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
正如彼得(已被托付)受割礼者的(福音),
[恢复本] 反倒看见我受托传福音给那未受割礼的人,正如彼得受托传福音给那受割礼的人,
[RCV] But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcision, even as Peter with the gospel to the circumcision,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
τοὐναντίον05121副词τοὐναντίον相反地的中性词和的缩写
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω注意到、看见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πεπίστευμαι04100动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数 πιστεύω将一件事交托给某人、相信
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον02098名词直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστίας00203名词所有格 单数 阴性 ἀκροβυστία包皮、未受割礼、未受割礼的人
καθὼς02531连接词καθώς照着、正如
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομῆς04061名词所有格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人
 « 第 7 节 » 

回经文