歌罗西书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ,
所以,既然你们与基督一同复活,
τὰ ἄνω ζητεῖτε,
在上面的事你们要寻求;
οὗ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
那里是基督在神的右边坐着。
[恢复本] 所以你们若与基督一同复活,就当寻求在上面的事,那里有基督坐在神的右边。
[RCV] If therefore you were raised together with Christ, seek the things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 既然
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
συνηγέρθητε 04891 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 συνεγείρω 与...一同复活
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνω 00507 副词 ἄνω 在..之上、向上、往上
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ζητέω 索求、寻找
οὗ 03757 副词 οὗ ...之处
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καθήμενος 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι 坐、居住、停留
 «  第 1 节 » 

回经文