帖撒罗尼迦前书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Διὸ μηκέτι στέγοντες (韦:ηὐδοκήσαμεν )(联:εὐδοκήσαμεν )
为此我们不再忍受,决定..
καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι
独自被留在雅典,
[恢复本] 所以,我们既不能再忍受,就乐意独自留在雅典,
[RCV] Therefore when we could bear it no longer, we thought it good to be left in Athens alone,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὸ 01352 连接词 διό 为此、所以 + 而来。
μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
στέγοντες 04722 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 στέγω 忍受、承担
+ 00000
ηὐδοκήσαμεν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐδοκέω 决定、决意、认可、乐于
+ 00000
εὐδοκήσαμεν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐδοκέω 决定、决意、认可、乐于
+ 00000
καταλειφθῆναι 02641 动词 第一简单过去 被动 不定词 καταλείπω 留置、离开、留在身后
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἀθήναις 00116 名词 间接受格 复数 阴性 Ἀθῆναι 专有名词,地名:雅典
μόνοι 03441 形容词 主格 复数 阳性 μόνος 独自、只有、单单
 «  第 1 节 » 

回经文