希伯来书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον
像一件外衣,
ἑλίξεις αὐτούς,
你要将它(指天地)(...处填入上一行)卷起来,
ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται·
(天地)如同衣裳也会改变。
σὺ δὲ αὐτὸς εἶ
你(却)是同样的(你);
καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
且你的年数没有穷尽。
[恢复本] 你要将天地像外衣一样卷起来,天地就像衣服一样改变了;惟有你仍是一样,你的年数也没有穷尽。”
[RCV] And like a mantle You will roll them up; like a garment they will also be changed; but You are the same, and Your years will not fail."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὡσεὶ05616副词ὡσεί像、正如
περιβόλαιον04018名词直接受格 单数 中性 περιβόλαιον遮盖之物、披风
ἑλίξεις01667动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἑλίσσω卷起
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς一如、因为、似乎
ἱμάτιον02440名词直接受格 单数 中性 ἱμάτιον外套、外袍
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀλλαγήσονται00236动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀλλάσσω改变
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸς00846形容词主格 单数 阳性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔτη02094名词主格 复数 中性 ἔτος岁、年
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἐκλείψουσιν01587动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκλείπω用尽、消失
 « 第 12 节 » 

回经文