希伯来书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως
用许多部份和许多方式
πάλαι θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν
之前神对祖先们说话
ἐν τοῖς προφήταις
借着先知们,
[恢复本] 神既在古时,借着众申言者,多分多方向列祖说话,
[RCV] God, having spoken of old in many portions and in many ways to the fathers in the prophets,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πολυμερῶς 04181 副词 πολυμερῶς 许多部分、借各种方法
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πολυτρόπως 04187 副词 πολυτρόπως 用许多种方式
πάλαι 03819 副词 πάλαι 早先、以前
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
λαλήσας 02980 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατράσιν 03962 名词 间接受格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις 04396 名词 间接受格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
 «  第 1 节 » 

回经文