以斯拉记
«  第一章 »
« 第 4 节 »
וְכָל-הַנִּשְׁאָר מִכָּל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר הוּא גָר-שָׁם
凡剩下的人,无论寄居何处,
יְנַשְּׂאוּהוּ אַנְשֵׁי מְקֹמוֹ בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּבִרְכוּשׁ וּבִבְהֵמָה
那地方的人要用银、和用金,和用财物、和用牲畜帮助他,
עִם-הַנְּדָבָה לְבֵית הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָםִ׃
和为耶路撒冷神的殿的甘心祭一起(献上)。’”
[恢复本] 凡余剩的人,无论寄居何处,那处的人要用金银、财物、牲畜支助他,另外也要为在耶路撒冷神的殿,甘心献上礼物。
[RCV] And everyone who is left, in whatever place he sojourns, let the men of his place support him with silver and with gold and with goods and with cattle, besides the freewill offering for the house of God, which is in Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַנִּשְׁאָר 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 שָׁאַר 剩下
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמְּקֹמוֹת 04725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
גָר 01481 动词,Qal 完成式 3 单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
יְנַשְּׂאוּהוּ 05375 动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳 + 3 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מְקֹמוֹ 04725 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
בְּכֶסֶף 03701 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּבְזָהָב 02091 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 זָהָב
וּבִרְכוּשׁ 07399 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 רְכוּשׁ 所拥有的、财产
וּבִבְהֵמָה 00929 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜、野兽
עִם 05973 介系词 עִם
הַנְּדָבָה 05071 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְדָבָה 甘心
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 4 节 » 
回经文