约伯记
« 第二章 »
« 第 11 节 »
וַיִּשְׁמְעוּ שְׁלֹשֶׁת רֵעֵי אִיּוֹב
约伯的三个朋友听说
אֵת כָּל-הָרָעָה הַזֹּאת הַבָּאָה עָלָיו
有这一切的灾祸临到他身上,
וַיָּבֹאוּ אִישׁ מִמְּקֹמוֹ
各人就从自己的地方来,
אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצוֹפַר הַנַּעֲמָתִי
―提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法―
וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו לָבוֹא
他们相约一同来
לָנוּד-לוֹ וּלְנַחֲמוֹ׃
为他悲伤,要安慰他。
[恢复本] 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
[RCV] Now when Job's three friends heard of all this misfortune that came upon him, each came from his place, Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite; and they together made an appointment to come to console him and comfort him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
רֵעֵי 07453 名词,复阳附属形 רֵעַ 邻舍、朋友
אִיּוֹב 00347 专有名词,人名 אִיּוֹב 约伯
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הַבָּאָה 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִמְּקֹמוֹ 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。§3.10
אֱלִיפַז 00464 专有名词,人名 אֱלִיפַז 以利法 意思是“我的神是精金”。
הַתֵּימָנִי 08489 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 תֵּימָנִי 提幔人
וּבִלְדַּד 01085 连接词 וְ + 专有名词,人名 בִּלְדַּד 比勒达 意思是“迷惑的爱”。
הַשּׁוּחִי 07747 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 שׁוּחִי 书亚人
וְצוֹפַר 06691 连接词 וְ + 专有名词,人名 צוֹפַר 琐法 意思是“麻雀”。
הַנַּעֲמָתִי 05284 冠词 הַ + 专有名词,,族名,阳性单数 נַעֲמָתִי 拿玛人
וַיִּוָּעֲדוּ 03259 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 יָעַד Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָנוּד 05110 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּד 表示哀悼、摇动、挥舞、怜恤
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּלְנַחֲמוֹ 05162 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Hitpa‘el 怜悯、后悔、安慰自己
 « 第 11 节 » 
回经文