诗篇
«  第一章 »
« 第 5 节 »
עַל-כֵּן לֹא-יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט
因此,当审判的时候恶人必站立不住;
וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים׃
罪人在义人的会中也是(如此)。
[恢复本] 因此当审判的时候,恶人必站立不住;罪人在义人的会中,也是如此。
[RCV] Therefore the wicked will not stand in the judgment; / Nor the sinners, in the assembly of the righteous.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָקֻמוּ 06965 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
בַּמִּשְׁפָּט 04941 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וְחַטָּאִים 02400 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 חַטָא 犯罪的 在此作名词解,指“罪人”。
בַּעֲדַת 05712 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
צַדִּיקִים 06662 形容词,阳性复数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
 « 第 5 节 » 
回经文