诗篇
«  第一章 »
« 第 1 节»
אַשְׁרֵי-הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים
不从恶人的计谋,…这人便为有福!(…处填入下二行及下节)
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד
不站罪人的道路,
וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב׃
不坐亵慢人的座位,
[恢复本] 不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位;
[RCV] Blessed is the man / Who does not walk / In the counsel of the wicked, / Nor stand on the path of sinners, / Nor sit in the seat of mockers;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַשְׁרֵי 00835 名词,复阳附属形 אֶשֶׁר 幸福、快乐
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ
בַּעֲצַת 06098 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
וּבְדֶרֶךְ 01870 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
חַטָּאִים 02400 形容词,阳性复数 חַטָא 犯罪的 在此作名词解,指“罪人”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָמָד 05975 עָמַד 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וּבְמוֹשַׁב 04186 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מוֹשָׁב 住处、座位
לֵצִים 03887 动词,Qal 主动分词复阳 לוּץ 轻蔑、嘲讽、傲慢 这个分词在此作名词“亵慢人”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשָׁב 03427 יָשַׁב 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
 «  第 1 节 » 

回经文