诗篇
« 第三章 »
« 第 7 节 »
קוּמָה יְהוָה
(原文 3:8)耶和华啊,求你起来!
הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי
我的神啊,求你救我!
כִּי-הִכִּיתָ אֶת-כָּל-אֹיְבַי לֶחִי
因为你打了我一切仇敌的腮骨,
שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ׃
敲碎了恶人的牙齿。
[恢复本] 耶和华啊,求你起来;我的神啊,求你救我!愿你击打我一切仇敌的腮骨,敲碎恶人的牙齿。
[RCV] Arise, O Jehovah; / Save me, O my God! / Oh that You would strike all my enemies on the cheek; / And break the teeth of the wicked.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קוּמָה 06965 动词,Qal 强调的祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הוֹשִׁיעֵנִי 03467 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 יָשַׁע 拯救
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִכִּיתָ 05221 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֹיְבַי 00341 名词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לֶחִי 03895 לְחִי 的停顿型,名词,阳性单数 לְחִי 腮、颊、颚
שִׁנֵּי 08127 名词,复阴附属形 שֵׁן 牙齿
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
שִׁבַּרְתָּ 07665 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
 « 第 7 节 » 
回经文