利未记
« 第二章 »
« 第 8 节 »
וְהֵבֵאתָ אֶת-הַמִּנְחָה אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מֵאֵלֶּה לַיהוָה
你把从这些做成的素祭带来献给耶和华,
וְהִקְרִיבָהּ אֶל-הַכֹּהֵן
他要把它(原文用阴性,指素祭;下同)奉给祭司,
וְהִגִּישָׁהּ אֶל-הַמִּזְבֵּחַ׃
他(指祭司)要把它带到这坛前。
[恢复本] 你要把这些东西作的素祭带到耶和华面前,奉给祭司,带到坛前。
[RCV] And you shall bring to Jehovah the meal offering that is made of these things and present it to the priest, and he shall bring it to the altar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵבֵאתָ 00935 动词,HIf'il 连续式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
מֵאֵלֶּה 00428 介系词 מִן + 指示代名词,复阳或复阴 אֵלֶּה 这些
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְהִקְרִיבָהּ 07126 动词,HIf'il 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 קָרַב 临近、靠近、呈献
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהִגִּישָׁהּ 05066 动词,HIf'il 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָגַשׁ 靠近
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
 « 第 8 节 » 
回经文