马太福音
« 第二八章 »
« 第 18 节 »
καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς
然后耶稣进前来,
ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων,
对他们讲话,说:
Ἐδόθη μοι
“...都被赐给我了。(...处填入下一行)
πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ (τῆς) γῆς.
{所有在天和地上的权柄}
[恢复本] 耶稣进前来,对他们说,天上地上所有的权柄,都赐给我了。
[RCV] And Jesus came and spoke to them, saying, All authority has been given to Me in heaven and on earth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
προσελθὼν 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、发声、宣扬
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐδόθη 01325 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
ἐξουσία 01849 名词 主格 单数 阴性 ἐξουσία 权威、力量
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内”
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、被...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 18 节 » 

回经文