马太福音
« 第二八章 »
« 第 5 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν,
天使对妇女们宣告说:
Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς,
“你们不要害怕!
οἶδα γὰρ
因为我知道
ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
你们寻找那被钉十字架的耶稣。
[恢复本] 天使就对妇女说,不要怕,我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
[RCV] And the angel answered and said to the women, Do not be afraid, for I know that you are seeking Jesus, the crucified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναιξίν 01135 名词 间接受格 复数 阴性 γυνή 妻子、女人
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φοβεῖσθε 05399 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω 害怕、惊吓
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσταυρωμένον 04717 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 σταυρόω 钉十字架
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 索求、寻找
 « 第 5 节 » 

回经文