哥林多后书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης,
他使我们能够当新约的仆人,
οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος·
不是字的而是灵的;
τὸ γὰρ γράμμα (韦:ἀποκτείνει )(联:ἀποκτέννει ),
因为字杀掉生命,
τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
但灵给生命。
[恢复本] 祂使我们够资格作新约的执事,这些执事不是属于字句,乃是属于灵,因为那字句杀死人,那灵却叫人活。
[RCV] Who has also made us sufficient as ministers of a new covenant, ministers not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἱκάνωσεν 02427 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἱκανόω 使能够、使充足、使适合
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
διακόνους 01249 名词 直接受格 复数 阳性 διάκονος 仆人、执事、助手、代理人
καινῆς 02537 形容词 所有格 单数 阴性 καινός 新的
διαθήκης 01242 名词 所有格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γράμματος 01121 名词 所有格 单数 中性 γράμμα 字母、书、文件
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而、但是、相反地
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
γράμμα 01121 名词 主格 单数 中性 γράμμα 字母、书、文件
+ 00000
ἀποκτείνει 00615 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκτείνω 杀死
+ 00000
ἀποκτέννει 00615 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκτείνω 杀死
+ 00000
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ζῳοποιεῖ 02227 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζῳοποιέω 给生命、使活起来
 « 第 6 节 » 

回经文