哥林多后书
« 第二章 »
« 第 1 节»
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο
我自己打定了这(主意)―
τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
(就是)下次不要带着忧愁去到你们那里。
[恢复本] 但为了我自己,我已经这样断定,不再带着忧愁到你们那里去。
[RCV] But I determined this for myself, that I would not come again to you in sorrow.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔκρινα 02919 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω 认为、判断、裁决、定罪
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἐμαυτῷ 01683 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
λύπῃ 03077 名词 间接受格 单数 阴性 λύπη 忧伤、痛苦
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“与...同在、向...”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去
 «  第 1 节 » 

回经文