帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν,
我们应该总是为你们感谢神,
ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου,
被主所爱的兄弟们哪,
ὅτι εἵλατο ὑμᾶς θεὸς (韦:ἀπ᾽ ἀρχῆς )(联:ἀπαρχὴν )
因为神选择了你们(韦: 从一开始)(联: 作头一份),
εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
为了得救,借着灵的成圣和真理的信仰,
[恢复本] 主所爱的弟兄们,我们应当常为你们感谢神,因为祂从起初拣选了你们,叫你们借着那灵的圣别,并你们对真理的信,可以得救。
[RCV] But we ought to thank God always concerning you, brothers beloved of the Lord, because God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὀφείλομεν 03784 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ὀφείλω 应该、欠(债) 可接不定词。
εὐχαριστεῖν 02168 动词 现在 主动 不定词 εὐχαριστέω 感谢
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοὶ 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἠγαπημένοι 00025 动词 完成 被动 分词 呼格 复数 阳性 ἀγαπάω
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἵλατο 00138 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 αἱρέομαι 拿取,关身时意思是“选择”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
+ 00000
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格时意思是“从”
ἀρχῆς 00746 名词 直接受格 单数 阴性 ἀρχή 开始、起源
+ 00000
ἀπαρχὴν 00536 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπαρχή 头一份、初熟的果子
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
σωτηρίαν 04991 名词 直接受格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
ἁγιασμῷ 00038 名词 间接受格 单数 阳性 ἁγιασμός 圣洁、成圣
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
 « 第 13 节 » 

回经文