帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
οὗ ἐστιν παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ
他的到来是依照撒但的力量,
ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους
借各样的异能、神迹和虚假的奇事
[恢复本] 这不法者的来临,是照着撒但的运行,行各样的异能、神迹和虚谎的奇事,
[RCV] The coming of whom is according to Satan's operation in all power and signs and wonders of a lie

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσία 03952 名词 主格 单数 阴性 παρουσία 来临、到达、出现
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
ἐνέργειαν 01753 名词 直接受格 单数 阴性 ἐνέργεια 功用、力量、活动
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ 04567 名词 所有格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 力量、奇迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σημείοις 04592 名词 间接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τέρασιν 05059 名词 间接受格 复数 中性 τέρας 奇迹
ψεύδους 05579 名词 所有格 单数 中性 ψευδής 谎言
 « 第 9 节 » 

回经文