帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ἄνομος,
那时这不法的必显露出来,
ὃν κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ
他--主耶稣要用他口中的气灭绝,
καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,
用他降临的显现废掉。
[恢复本] 那时这不法者必显露出来,主耶稣要用祂口中的气除灭他,并用祂来临的显现废掉他。
[RCV] And then the lawless one will be revealed (whom the Lord Jesus will slay by the breath of His mouth and bring to nothing by the manifestation of His coming),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἀποκαλυφθήσεται 00601 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω 显明、启示
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνομος 00459 形容词 主格 单数 阳性 ἄνομος 不法的、目无法纪的
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνελεῖ 00337 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναιρέω 杀害、消除
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καταργήσει 02673 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καταργέω 取消、毁灭
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφανείᾳ 02015 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπιφάνεια 出现
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίας 03952 名词 所有格 单数 阴性 παρουσία 来临、到达、出现
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
 « 第 8 节 » 

回经文