希伯来书
« 第十一章 »
« 第 1 节»
Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις,
信就是被盼望的实体,
πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
(是)未见之事的确据。
[恢复本] 信就是所望之事的质实,是未见之事的确证。
[RCV] Now faith is the substantiation of things hoped for, the conviction of things not seen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἐλπιζομένων01679动词现在 被动 分词 所有格 复数 中性 ἐλπίζω盼望、期待
ὑπόστασις05287名词主格 单数 阴性 ὑπόστασις实质、实体、精髓
πραγμάτων04229名词所有格 复数 中性 πρᾶγμα行动、事件、事情
ἔλεγχος01650名词主格 单数 阳性 ἔλεγχος证据
οὐ03756副词οὐ
βλεπομένων00991动词现在 被动 分词 所有格 复数 中性 βλέπω看、看见
 «  第 1 节 » 

回经文