希伯来书
« 第十章 »
« 第 1 节»
Σκιὰν γὰρ ἔχων νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν,
因为律法有将要来的好事物的影子,
οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων,
不是事物的形态自己,
κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς
每年借着相同持续带来献上的祭物
οὐδέποτε (韦:δύνανται )(联:δύναται )τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
从不能使来到的人完全;
[恢复本] 律法有要来美事的影儿,没有本物的形像,总不能借着每年不断献上的同样祭物,叫那些进前来的人得到完全。
[RCV] For the law, having a shadow of the good things to come, not the image itself of the things, can never by the same sacrifices year by year, which they offer continually, perfect those who draw near.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Σκιὰν 04639 名词 直接受格 单数 阴性 σκιά 影子
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω 有、拥有、认为、视为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、规定
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλόντων 03195 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 中性 μέλλω 将要、将会
ἀγαθῶν 00018 形容词 所有格 复数 中性 ἀγαθός 好的 在此作名词使用。
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他自己、他
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα 01504 名词 直接受格 单数 阴性 εἰκών 形态、像、外表
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραγμάτων 04229 名词 所有格 复数 中性 πρᾶγμα 事物、行动、事件、事情
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、根据”
ἐνιαυτὸν 01763 名词 直接受格 单数 阳性 ἐνιαυτός
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐταῖς 00846 形容词 间接受格 复数 阴性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
θυσίαις 02378 名词 间接受格 复数 阴性 θυσία 祭物、牺牲
ἃς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προσφέρουσιν 04374 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω 带给、呈现、献上
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διηνεκὲς 01336 形容词 直接受格 单数 中性 διηνεκής 持续不断的、连续的 意思是“持续不断地、永远地”。
οὐδέποτε 03763 副词 οὐδέποτε 从不
+ 00000
δύνανται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι 能够
+ 00000
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
+ 00000
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσερχομένους 04334 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
τελειῶσαι 05048 动词 第一简单过去 主动 不定词 τελειόω 使之成圣、完全
 «  第 1 节 » 

回经文