启示录
« 第三章 »
« 第 1 节»
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον·
“而且, 给在撒狄教会的使者你要写:
Τάδε λέγει
‘‘...说这些事;(...处填入下一行)
ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας·
那有神的七灵和七星的
Οἶδά σου τὰ ἔργα
我知道你的作为,
ὅτι ὄνομα ἔχεις
你有一个名字
ὅτι ζῇς,
按那(名)你活着,
καὶ νεκρὸς εἶ.
但你是死的。
[恢复本] 你要写信给在撒狄的召会的使者,说,那有神的七灵和七星的,这样说,我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
[RCV] And to the messenger of the church in Sardis write: These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: I know your works, that you have a name that you are living, and yet you are dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ 00032 名词 间接受格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Σάρδεσιν 04554 名词 间接受格 复数 阴性 Σάρδεις 专有名词,地名:撒狄
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
γράψον 01125 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
Τάδε 03592 指示代名词 直接受格 复数 中性 ὅδε 这个
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 中性 ἑπτά
πνεύματα 04151 名词 直接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 阳性 ἑπτά
ἀστέρας 00792 名词 直接受格 复数 阳性 ἀστήρ 星星
Οἶδά 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ζῇς 02198 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ζάω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
νεκρὸς 03498 形容词 主格 单数 阳性 νεκρός 死的、死人
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
 «  第 1 节 » 

回经文