启示录
« 第二章 »
« 第 1 节»
Τῷ ἀγγέλῳ (韦:τῷ )(联:τῆς )ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον·
“你要写给(韦: 教会的在以弗所的)(联: 在以弗所教会的)使者
Τάδε λέγει
‘...说这些事:(...处填入下两行)
κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ,
{在他的右手抓着七星、}
περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
{在七个金灯台中间行走的}
[恢复本] 你要写信给在以弗所的召会的使者,说,那右手中握着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说,
[RCV] To the messenger of the church in Ephesus write: These things says He who holds the seven stars in His right hand, He who walks in the midst of the seven golden lampstands:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ 00032 名词 间接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
Ἐφέσῳ 02181 名词 间接受格 单数 阴性 Ἔφεσος 专有名词,地名:以弗所
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会、会众
γράψον 01125 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
Τάδε 03592 指示代名词 直接受格 复数 中性 ὅδε 这个
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρατῶν 02902 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κρατέω 抓着、掌握、限制
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 阳性 ἑπτά
ἀστέρας 00792 名词 直接受格 复数 阳性 ἀστήρ 星星
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιπατῶν 04043 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 περιπατέω 走路
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ 02033 形容词 所有格 复数 阴性 ἑπτά
λυχνιῶν 03087 名词 所有格 复数 阴性 λυχνία 灯台
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσῶν 05552 形容词 所有格 复数 阴性 χρυσοῦς 金的、金子作的
 «  第 1 节 » 

回经文