列王记下
« 第二章 »
« 第 11 节 »
וַיְהִי הֵמָּה הֹלְכִים הָלוֹךְ וְדַבֵּר
他们继续走,又说话,
וְהִנֵּה רֶכֶב-אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ וַיַּפְרִדוּ בֵּין שְׁנֵיהֶם
看哪,忽然有火车和火马在他们二人中间隔开,
וַיַּעַל אֵלִיָּהוּ בַּסְּעָרָה הַשָּׁמָיִם׃
以利亚就乘天上的旋风升上去了。
[恢复本] 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
[RCV] And as they went on and talked, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared; and they separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind into heaven.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
הֹלְכִים 01980 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ 行走、去、至死
הָלוֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ 行走、去、至死
וְדַבֵּר 01696 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
רֶכֶב 07393 名词,单阳附属形 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְסוּסֵי 05483 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 סוּס
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וַיַּפְרִדוּ 06504 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 פָּרַד 隔开
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
בַּסְּעָרָה 05591 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 סְעָרָה 暴风雨、旋风
הַשָּׁמָיִם 08064 הַשָּׁמַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
 « 第 11 节 » 
回经文