列王记下
« 第二章 »
« 第 5 节 »
וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי-הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר-בִּירִיחוֹ אֶל-אֱלִישָׁע
在耶利哥的先知门徒就近以利沙,
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו
对他说:
הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיּוֹם יְהוָה לֹקֵחַ אֶת-אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ
“耶和华今日要接你的师傅离开你的头,你知道吗?”
וַיֹּאמֶר גַּם-אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃
他说:“我也知道,你们不要作声。”
[恢复本] 在耶利哥的申言者门徒就近以利沙,对他说,耶和华今日要将你的师傅提上去离开你,你知道么?他说,我也知道,你们不要作声。
[RCV] And the sons of the prophets who were at Jericho approached Elisha and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from over your head today? And he said, I too know it; be silent.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגְּשׁוּ 05066 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָגַשׁ 带来、靠近
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּירִיחוֹ 03405 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הֲיָדַעְתָּ 03045 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 加冠词在此作副词解,指“今日”。§2.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לֹקֵחַ 03947 动词,Qal 主动分词单阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲדֹנֶיךָ 00113 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
רֹאשֶׁךָ 07218 רֹאשְׁךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
גַּם 01571 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הֶחֱשׁוּ 02814 动词,Hif‘il 祈使式复阳 חָשָׁה 沉默
 « 第 5 节 » 
回经文