列王记下
« 第二章 »
« 第 7 节 »
וַחֲמִשִּׁים אִישׁ מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים הָלְכוּ
有先知门徒去了五十人,
וַיַּעַמְדוּ מִנֶּגֶד מֵרָחוֹק
远远地站在对面;
וּשְׁנֵיהֶם עָמְדוּ עַל-הַיַּרְדֵּן׃
他们二人在约旦河边站住。
[恢复本] 申言者的门徒中有五十人也去了,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。
[RCV] And fifty men from the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַחֲמִשִּׁים 02572 连接词 וְ + 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走、去、至死
וַיַּעַמְדוּ 05975 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִנֶּגֶד 05048 介系词 מִן + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 在…之前、前头、在…面前
מֵרָחוֹק 07350 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的、古时的
וּשְׁנֵיהֶם 08147 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为复数,复数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
עָמְדוּ 05975 动词,Qal 完成式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,地名 יַרְדֵּן 约旦河
 « 第 7 节 » 
回经文