历代志下
« 第二章 »
« 第 15 节 »
וְעַתָּה
(原文2:14)现在,
הַחִטִּים וְהַשְּׂעֹרִים הַשֶּׁמֶן וְהַיַּיִן
…小麦、和大麦、和油、和酒,(…处填入下行)
אֲשֶׁר אָמַר אֲדֹנִי
我主所说的
יִשְׁלַח לַעֲבָדָיו׃
愿他(指我主)运来给他的众仆人;
[恢复本] 我主所说的小麦、大麦、油、酒,愿我主运来给众仆人;
[RCV] And now let my lord send to his servants the wheat and the barley, the oil and the wine of which he spoke;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הַחִטִּים 02406 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חִטָּה חִטָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 חִטִּים
וְהַשְּׂעֹרִים 08184 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שְׂעֹרָה 大麦 שְׂעֹרָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 שְׂעֹרִים
הַשֶּׁמֶן 08081 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 膏油
וְהַיַּיִן 03196 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַיִן
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
יִשְׁלַח 07971 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לַעֲבָדָיו 05650 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 15 节 » 
回经文