历代志下
« 第二章 »
« 第 3 节 »
וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶל-חוּרָם מֶלֶךְ-צֹר
(原文2:2)所罗门差人去见泰尔王户兰,
לֵאמֹר כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִם-דָּוִיד אָבִי
说:“你曾像这样对待我父大卫,
וַתִּשְׁלַח-לוֹ אֲרָזִים
运给他香柏木
לִבְנוֹת-לוֹ בַיִת לָשֶׁבֶת בּוֹ׃
让他建宫殿居住于其中,
[恢复本] 所罗门差人去见推罗王户兰,说,你怎样待我父亲大卫,运香柏木给他建宫居住,求你也这样待我。
[RCV] And Solomon sent word to Huram the king of Tyre, saying, As you did to David my father, in that you sent him cedars to build a house for him to dwell in, so do for me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חוּרָם 02361 专有名词,人名 חוּרָם 户兰 这个名字王上5:2用“希兰”,חִירָם (SN 2438)。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
צֹר 06865 专有名词,地名 צֹר 泰尔
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.24, 9.4
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
עִם 05973 介系词 עִם 跟、与、和
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַתִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 2 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲרָזִים 00730 名词,阳性复数 אֶרֶז 香柏木、香柏树
לִבְנוֹת 01129 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּנָה 建造 §9.4, 4.8, 11.15
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַיִת 01004 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋
לָשֶׁבֶת 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 §9.4, 10.2, 7.8
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 3 节 » 
回经文