耶利米哀歌
« 第二章 »
« 第 5 节 »
הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵב בִּלַּע יִשְׂרָאֵל
主如仇敌吞灭以色列,
בִּלַּע כָּל-אַרְמְנוֹתֶיהָ
吞灭它(原文用阴性)一切的宫殿,
שִׁחֵת מִבְצָרָיו
毁坏它的堡垒;
וַיֶּרֶב בְּבַת-יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה׃ ס
在犹大(原文是女子犹大)中加添悲伤哭号。
[恢复本] 主如仇敌吞灭以色列,吞灭她的一切宫殿;主毁坏她的保障,在犹大女子中,加增悲伤哀号。
[RCV] The Lord has become like an enemy; / He has swallowed up Israel; / He has swallowed up all her palaces; / He has destroyed her strongholds / And multiplied in the daughter of Judah / Mourning and lamentation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
כְּאוֹיֵב 00341 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בִּלַּע 01104 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּלַע 毁坏、吞吃
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בִּלַּע 01104 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּלַע 毁坏、吞吃
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אַרְמְנוֹתֶיהָ 00759 名词,复阳 + 3 单阴词尾 אַרְמוֹן 宫殿 אַרְמוֹן 的复数为 אַרְמְנוֹת,复数附属形也是 אַרְמְנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
שִׁחֵת 07843 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁחַת 毁灭
מִבְצָרָיו 04013 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מִבְצָר 保障 מִבְצָר 虽为阳性名词,复数却有 מִבְצָרִיםמִבְצָרוֹת 两种形式。מִבְצָרִים 的附属形为 מִבְצָרִים;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֶּרֶב 07235 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 רָבָה 多、变多
בְּבַת 01323 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
תַּאֲנִיָּה 08386 名词,阴性单数 תַאֲנִיָּה 悲伤
וַאֲנִיָּה 00592 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֲנִיָּה 哀号
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文