撒迦利亚
« 第二章 »
« 第 8 节 »
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
(原文 2:12)万军之耶和华,…说:(…处填入下二行,)
אַחַר כָּבוֹד שְׁלָחַנִי
显出荣耀之后差遣我
אֶל-הַגּוֹיִם הַשֹּׁלְלִים אֶתְכֶם
到掳掠你们的列国那里,
כִּי הַנֹּגֵעַ בָּכֶם נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינוֹ׃
“击打你们的就是击打他自己眼中的瞳人。
[恢复本] 因为万军之耶和华如此说,在显出荣耀之后,祂差遣我去攻击那掳掠你们的列国;因为那触着你们的,就是触着祂眼中的瞳人。
[RCV] For thus says Jehovah of hosts, After the glory He has sent Me against the nations who plunder you; for he who touches you touches the pupil of His eye.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后面、跟着
כָּבוֹד 03519 名词,阳性单数 כָּבוֹד 荣耀
שְׁלָחַנִי 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
הַשֹּׁלְלִים 07997 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁלַל 抢夺
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַנֹּגֵעַ 05060 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָגַע 延伸、触及
בָּכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נֹגֵעַ 05060 动词,Qal 主动分词单阳 נָגַע 延伸、触及
בְּבָבַת 00892 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 בָּבָה 瞳孔
עֵינוֹ 05869 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 HOTTP 建议采用 עֵינִי,为名词,单阴 + 1 单词尾。עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文