撒迦利亚
« 第二章 »
« 第 9 节 »
כִּי הִנְנִי מֵנִיף אֶת-יָדִי עֲלֵיהֶם
(原文 2:13)看哪,我要向他们伸手,
וְהָיוּ שָׁלָל לְעַבְדֵיהֶם
他们就必做自己仆人的掳物。”
וִידַעְתֶּם כִּי-יְהוָה צְבָאוֹת שְׁלָחָנִי׃ ס
你们便知道万军之耶和华差遣了我。
[恢复本] 我在他们以上抡手,他们就必作那些服事他们之人的掳物;你们便知道万军之耶和华差遣我了。
[RCV] For I am now waving My hand over them, and they will be plunder for those who served them; and you will know that Jehovah of hosts has sent Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מֵנִיף 05130 动词,Hif‘il 分词单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
שָׁלָל 07998 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
לְעַבְדֵיהֶם 05650 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
שְׁלָחָנִי 07971 שְׁלָחַנִי 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文