玛拉基书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
יַכְרֵת יְהוָה
…耶和华也必…剪除(他)。(…处依序填入下行和末行)
לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעֹנֶה
凡行这事的,无论是醒着的,回应的,
מֵאָהלֵי יַעֲקֹב
从雅各的帐棚中(放第一行右边的…)
וּמַגִּישׁ מִנְחָה לַיהוָה צְבָאוֹת׃ פ
即使献供物给万军之耶和华,
[恢复本] 凡行这事的,无论是叫醒的、答应的或是献供物给万军之耶和华的,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。
[RCV] As regards the man who does this, Jehovah will cut off from the tents of Jacob him who wakes and him who answers and him who offers a sacrifice to Jehovah of hosts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַכְרֵת 03772 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲשֶׂנָּה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 עָשָׂה
עֵר 05782 动词,Qal 主动分词单阳 עוּר Hif‘il 激动,Qal 醒起 这个分词在此作名词“清醒者”解。
וְעֹנֶה 06030 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) 这个分词在此作名词“回应者”解。
מֵאָהלֵי 00168 介系词 מִן + 复阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וּמַגִּישׁ 05066 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 12 节 » 
回经文