玛拉基书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
וְגַם-אֲנִי נָתַתִּי אֶתְכֶם
所以我也使你们
נִבְזִים וּשְׁפָלִים לְכָל-הָעָם
…被…藐视,看为卑贱;(…处依序填入下行和二行)
כְּפִי אֲשֶׁר אֵינְכֶם שֹׁמְרִים אֶת-דְּרָכַי
众百姓
וְנֹשְׂאִים פָּנִים בַּתּוֹרָה׃ פ
按着你们不遵守我的道, 在律法上看人的情面
[恢复本] 所以我也使你们在众人面前被藐视,看为下贱,因你们不遵行我的道路,竟在律法上偏袒人。
[RCV] Therefore I also have made you despicable and base before all the people to the same extent that you have not kept My ways but have been respecters of persons in the law.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
נִבְזִים 00959 动词,Nif‘al 分词复阳 בָּזָה 藐视
וּשְׁפָלִים 08217 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 שָׁפָל 谦卑的、低的
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כְּפִי 06310 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵינְכֶם 00369 副词 + 2 复阳词尾 אַיִן 没有、不存在
שֹׁמְרִים 08104 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁמַר 遵守、保护、小心
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דְּרָכַי 01870 名词,复阳 + 1 单词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְנֹשְׂאִים 05375 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
פָּנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
בַּתּוֹרָה 08451 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、律法
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文