哥林多前书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν
弟兄们!而我不能对你们说话,
ὡς πνευματικοῖς
好像是对属灵的人,
ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις,
而是对好像属肉体的人,
ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
对好像在基督里为婴孩的。
[恢复本] 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只能当作属肉的,当作在基督里的婴孩。
[RCV] And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual men, but as to fleshy, as to infants in Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κἀγώ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我而来
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἠδυνήθην01410动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δύναμαι能够
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
πνευματικοῖς04152形容词间接受格 复数 阳性 πνευματικός属于灵的
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
σαρκίνοις04560形容词间接受格 复数 阳性 σάρκινος肉体的
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
νηπίοις03516形容词间接受格 复数 阳性 νήπιος小孩、婴儿
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
Χριστῷ05547名词间接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 «  第 1 节 » 

回经文