加拉太书
« 第四章 »
« 第 14 节 »
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου
...因着我的身体(对)你们的试炼(...处填入下一行),
οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε,
你们没有轻看,也没有厌弃,
ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με,
反倒接待我如同神的使者...。(...处填入下一行)
ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
、如同基督耶稣
[恢复本] 那在我肉身上成为你们试炼的,你们并没有轻看,也没有厌弃;反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶稣。
[RCV] And that which was a trial to you in my flesh you did not despise nor loathe, but you received me as an angel of God, indeed as Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειρασμὸν 03986 名词 直接受格 单数 阳性 πειρασμός 试验、试探、诱惑
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐξουθενήσατε 01848 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐξουθενέω 轻视、拒绝
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不是、甚至不
ἐξεπτύσατε 01609 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐκπτύω 厌恶
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
ὡς 05613 连接词 ὡς 一如、好像
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐδέξασθέ 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὡς 05613 连接词 ὡς 一如、好像
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 14 节 » 

回经文