加拉太书
« 第四章 »
« 第 20 节 »
ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι
我期愿此刻与你们同在,
καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου
并且改变我的口气,
ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν
因为我因你们心中困扰。
[恢复本] 我巴不得现在与你们同在,改变我的口气,因我为你们心里作难。
[RCV] Indeed, I wish I could be present with you now and change my tone because I am perplexed about you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἤθελον 02309 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω 想要、愿意
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παρεῖναι 03918 动词 现在 主动 不定词 πάρειμι 在场、随时待用
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“朝向、对准”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀλλάξαι 00236 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀλλάσσω 改变
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνήν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἀποροῦμαι 00639 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ἀπορέω 不确定、被困扰
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 20 节 » 

回经文