加拉太书
« 第五章 »
« 第 1 节»
τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν·
基督以自由释放了我们。
στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
所以你们要站稳,不要再被奴隶的轭挟制。
[恢复本] 基督释放了我们,叫我们得以自由;所以要站立得住,不要再受奴役的轭挟制。
[RCV] It is for freedom that Christ has set us free; stand fast therefore, and do not be entangled with a yoke of slavery again.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίᾳ01657名词间接受格 单数 阴性 ἐλευθερία自由、解放
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἠλευθέρωσεν01659动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐλευθερόω使自由、释放
στήκετε04739动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 στήκω站立、站稳
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此、那么
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ζυγῷ02218名词间接受格 单数 阳性 ζυγός
δουλείας01397名词所有格 单数 阴性 δουλεία奴隶身分、奴隶
ἐνέχεσθε01758动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 ἐνέχω(被动) 受制于、负荷
 «  第 1 节 » 

回经文