帖撒罗尼迦前书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε
并且你们成了我们的...仿效者(指跟随者);(...处填入下一行)
καὶ τοῦ κυρίου,
也是主的
δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ
在大苦难中...接受道,(...处填入下一行)
μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
以圣灵的喜乐
[恢复本] 并且你们在大患难之中,带着圣灵的喜乐,领受了主的话,就效法我们,也效法了主,
[RCV] And you became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction with joy of the Holy Spirit,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
μιμηταὶ 03402 名词 主格 复数 阳性 μιμητής 模仿者、效法者
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐγενήθητε 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι 发生、变成 、成为
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
δεξάμενοι 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
θλίψει 02347 名词 间接受格 单数 阴性 θλῖψις 苦难、苦楚、压迫
πολλῇ 04183 形容词 间接受格 单数 阴性 πολύς 许多的、大的
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 6 节 » 

回经文