帖撒罗尼迦前书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν
以致于你们给...相信的人作了榜样。(...处填入下一行)
ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
在马其顿和在亚该亚
[恢复本] 以致你们成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
[RCV] So that you became a pattern to all those who believe in Macedonia and in Achaia.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 发生、成为
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
τύπον 05179 名词 直接受格 单数 阳性 τύπος 形像、榜样、典范、记号、 痕迹
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν 04100 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托 在此作名词用
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίᾳ 03109 名词 间接受格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐᾳ 00882 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀχαΐα 专有名词,地名:亚该亚
 « 第 7 节 » 

回经文