帖撒罗尼迦前书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν
因为他们自己(指马其顿和亚该亚信主的人)已传讲关于我们,
ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς,
我们是怎样的受欢迎到你们那里,
καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων
你们又是如何转向神远离偶像
δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
来事奉又活又真的神。
[恢复本] 因为他们自己正在传报关于我们的事,就是我们是怎样地进到了你们那里,你们又是怎样离弃了偶像转向神,来服事又活又真的神,
[RCV] For they themselves report concerning us what kind of entrance we had toward you and how you turned to God from the idols to serve a living and true God

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπαγγέλλουσιν00518动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、传扬、述说
ὁποίαν03697疑问代名词直接受格 单数 阴性 ὁποῖος哪一类的、诸如
εἴσοδον01529名词直接受格 单数 阴性 εἴσοδος接纳、入口、欢迎的含意
ἔσχομεν02192动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω有、能够、在、是
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、去...、朝向...”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πῶς04459质词πῶς如何?怎么会? 何等
ἐπεστρέψατε01994动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、去...、朝向...”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδώλων01497名词所有格 复数 中性 εἴδωλον形像、偶像
δουλεύειν01398动词现在 主动 不定词 δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ζῶντι02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ζάω活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀληθινῷ00228形容词间接受格 单数 阳性 ἀληθινός真实的、值得信赖的、货真价实的、真理的
 « 第 9 节 » 

回经文