帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς χαρὰ στέφανος καυχήσεως
...什么是我们的盼望、或喜乐、或可夸的冠冕?(...处填入下二行)
οὐχὶ καὶ ὑμεῖς
岂不正是你们吗?
ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
...在我们的主耶稣面前,(...处填入下一行)
ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
当他(指主耶稣)再临
[恢复本] 我们主耶稣来临的时候,我们在祂面前的盼望、喜乐或所夸的冠冕是什么?不就是你们吗?
[RCV] For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at His coming? Are not even you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐλπὶς 01680 名词 主格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望、盼望的根基
02228 连接词 或、比
χαρὰ 05479 名词 主格 单数 阴性 χαρά 喜乐
02228 连接词 或、比
στέφανος 04735 名词 主格 单数 阳性 στέφανος 花环、冠冕、引以为傲之物
καυχήσεως 02746 名词 所有格 单数 阴性 καύχησις 自夸、自豪
02228 连接词 或、比
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 不、岂不是? 常使用于有一肯定回答的反问句。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παρουσίᾳ 03952 名词 间接受格 单数 阴性 παρουσία 在场、来临、来到
 « 第 19 节 » 

回经文