帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν
如此地渴望你们,
(韦:ηὐδοκοῦμεν )(联:εὐδοκοῦμεν )μεταδοῦναι ὑμῖν
我们乐意...分享给你们,(...处填入下一、二行)
οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
{不只神的福音,}
ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς,
{甚至连自己的生命也}
διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
因为你们对我们(而言)是心爱的。
[恢复本] 我们这样切慕你们,不但乐意将神的福音分给你们,连自己的性命也愿意分给你们,因你们是我们所爱的。
[RCV] Yearning in this way over you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls, because you became beloved to us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ὁμειρόμενοι 02442 动词 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ὁμείρομαι 渴望、期盼 尤其指对爱的渴望,后可接所有格。
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ηὐδοκοῦμεν 02106 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐδοκέω 乐意、喜欢、赞同
+ 00000
εὐδοκοῦμεν 02106 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εὐδοκέω 乐意、喜欢、赞同
+ 00000
μεταδοῦναι 03330 动词 第一简单过去 主动 不定词 μεταδίδωμι 分享、给予
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只有、单独的 在此作副词使用。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是、相反地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 第一人称 ἑαυτοῦ 彼此、自己
ψυχάς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 生命、魂
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以
ἀγαπητοὶ 00027 形容词 主格 复数 阳性 ἀγαπητός 心爱的、亲爱的、珍惜的、宝贵的 常指孩子、朋友、基督徒同伴等。
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐγενήθητε 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι 是、发生、成为、来
 « 第 8 节 » 

回经文