希伯来书
« 第八章 »
« 第 7 节 »
Εἰ γὰρ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος,
倘若第一个(约)没有瑕疵,
οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
第二处(指约)就无须被寻求了。
[恢复本] 原来那第一约若没有瑕疵,就没有寻求第二约的必要了。
[RCV] For if that first covenant had been faultless, no place would have been sought for a second.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτη04413形容词主格 单数 阴性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
ἐκείνη01565指示代名词主格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
ἄμεμπτος00273形容词主格 单数 阴性 ἄμεμπτος无可指摘的、没有缺点或瑕疵的
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
δευτέρας01208形容词所有格 单数 阴性 δεύτερος第二、后来
ἐζητεῖτο02212动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω索求、寻找
τόπος05117名词主格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
 « 第 7 节 » 

回经文